哀しみのソレアード(On ne vit Pas sans se dire Adieu)
ということで、とつぜん懐メロに目覚めてしまったので、昔から題名がわからなかった歌をネット検索で調べまくっています。
ひとつ判明しました。日本語の訳詩を入力したら、そのまま出てきました。わたしが知りたかったのはミレイユマチュー版。でも、題名さえわかれば、あとは入手まで時間の問題です。
さて、調べてみたら、この歌は最近、あるもののパクリ疑惑で再脚光を浴びていました。あるもののとは、「千の風になって」。確かに出だしの四音はそのまんま(笑)。
ミレイユマチュー版は輸入CDでしか聴けないようです。あとはイージーリスニングか、日本語訳版(歌手は何人もいるようです)ですか。こっちのほうが「千の風になって」より遥かに先なのにぃ。聴けば、だれしも「ああ」と思い出すくらい日本人の耳になじんでいた(過去形)のにぃ。なんだかくやしい。
試聴は、ここの10番。realplayerの登録はキャンセルで。
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/165204/7233619
この記事へのトラックバック一覧です: 哀しみのソレアード(On ne vit Pas sans se dire Adieu):
コメント